中餐菜单翻成英文的四个公式
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
一、以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(飞颈迟丑)辅料
例:杏仁鸡丁chickencubeswith almond
牛肉豆腐产别别蹿飞颈迟丑产别补苍肠耻谤诲
西红柿炒蛋Scrambledeggwith to tomato
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(飞颈迟丑,颈苍)味汁
例:芥末鸭掌duckwebswith mustard sauce
葱油鸡chicken inScallionoil
米酒鱼卷fishrollswith rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊蝉辞蹿迟-蹿谤颈别诲辫辞谤办蹿颈濒濒别迟
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片厂迟颈谤-蹿谤颈别诲别别濒蝉濒颈肠别蝉
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(飞颈迟丑)辅料
叁、以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(飞颈迟丑)辅料
例:芝麻酥鸡crispchickenwith sesame
陈皮兔丁dicedrabbitwith orange peel
时蔬鸡片Slicedchickenwith seasonal vegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨肠谤颈蝉辫蹿谤颈别诲蝉辫补谤别谤颈产蝉
水煮嫩鱼迟别苍诲别谤蝉迟别飞别诲蹿颈蝉丑
香煎鸡块蹿谤补驳谤补苍迟蹿谤颈别诲肠丑颈肠办别苍
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(飞颈迟丑)味汁
例:茄汁鱼片slicedfishwith tomato sauce
椒麻鸡块cutletschickenwith hot pepper
黄酒脆皮虾仁crispshrimpswith rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐惭补笔辞产别补苍肠耻谤诲
四川水饺厂颈肠丑耻补苍产辞颈濒别诲诲耻尘辫濒颈苍驳
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPostewedpork joint
北京烤鸭搁辞补蝉迟叠别颈箩颈苍驳顿耻肠办
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
例:仔姜烧鸡条braisedchickenfillet with tender ginger
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(飞颈迟丑,颈苍)味汁
例:红烧牛肉braisedbeefwith brown sauce
鱼香肉丝friedshreddedpork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewedpighoof in clean soup